Восстаньте , Пророки,
Сыны "Откровений!",
В Пятидесятнице - Вечной Хвалы!
Вы есть "Воины" - Божьих Видений,
Вы есть Сыны - "Живой Полноты!"
По Духу Святыни - Сердца Возжигайте!
По Духу "Осанны!" - Ревнуйте всегда!
Восстаньте - Пророки, "Воины Света!"
Прославьте "Голгофу - Царство Христа!"
Восстаньте "Храмы!" - Молитвенной Веры,
Где все "Светильники" - "Солнцем" Цветут,
Где "Слово Видений, и Откровений" -
Живым Иорданом - в Небо текут!
Восстаньте все "Горы" - Благого Завета!
"Сион" , и "Кармил", "Фавор" и "Фарран!",
Дыхание Ваше - "Огонь Благодати!",
В "Подножии" Вашем - весь Ханаан!
...Восстанет "Сион " - и скажет "Осанна!",
Восстанет "Кармил" - и скажет "Завет!",
Восстанет "Фавор" - и скажет "Мир, Божий!,
В Моём Сердечке - Ревнующий Свет!"
Восстаньте "Смоковницы" Благоговенья,
Веры и Милости, Мира, Любви!
Да будете Сердцем - Благоуханным,
В Языках Ангельской, Вечной Хвалы!
Восстань "Суламита!", - Церковь Иисуса!
Дана тебе Ревность - Завета "Печать!",
Чтобы имея "Венец" Освящения,
Могла ты по Духу - Христа Прославлять!
Восстаньте, все Силы - "Вечного Света!"
Блаженная "Манна" - у Вас на устах!
Прославьте Владыку! Прославьте Иисуса,
В Благоговейных, Живых Огоньках!
Да Воссияет - Царствие Мира,
Храм "Откровений",
Глас Вечный , Христов :
" Кто исполняет - Заветы по Духу,
Тот будет Ввеки - во Царстве Даров!
Кто исполняет Заповедь Неба -
"Во Святом Духе - Иисусу Служи!"
Тот будет " Знаменем! " -
"Голубем Света!",
"Сыном Освящения!" - Вечной Любви!
Аминь! 19.04. 2011
Комментарий автора: Стих о Духе Святом, для Пятидесятников.
Светлана Камаскина,
Эстония
Друзья!все стихи по темам Библии,
о Духе Святом, о Троице,Пятидесятнице на сайте -
1./ https://stihi.ru/avtor/kss1962
*****************************
сайт Церкви Пятидесятников ГЕРМАНИИ
2./ https://groups.germany.ru/1234383.html
*******************************
сайт Церкви Пятидесятников 3./ http://stihihve.ucoz.net/
*****************************
Приветствую Всех Христиан, Пятидесятников!Благословение для всех,в ком ревность молитвы сияет на иных языках Хвалы Благодати Божией!Дорогие Друзья!Все стихи - разрешено распространять и печатать - во всех издательствах и газетах Церкви пятидесятников! - автор Светлана Камаскина
Прочитано 8157 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 2,5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.