Из Америки в Англию экспедиция шла
Через Северный скованный льдом океан
Забегая вперед я скажу-не нашла
Путь короткий она, и погиб караван.
Караван кораблей был зажат среди льдин,
Люди вышли на лед,в дорогу с вещами
Но из них не вернулся назад ни один
В этом были они виноваты лишь сами.
Они взяли на борт много фарфора ,книг,
Много ваз и бокалов,хрусталь ,серебро,
Видно топливо было не важно для них
Дней двенадцать котлы выдавали тепло.
Вскоре встали ,уголь весь исчерпался,
И команда пошла искать материк,
Караван далеко за плечами остался
И в душе зарождался отчаянья крик.
Лишь двоих отыскали замерзших на льду
Много миль кладь тащили они руками
Веря в то ,что, наверное, берег найдут,
Загрузив серебром доверху сани.
Они может дошли бы,но пищи мало,
Запасы огня были просто ничтожны,
Дров им ,чтобы согреться ,не доставало,
А при этом шансы на жизнь невозможны.
Не так ли порою и мы поступаем?
Свой груз волочим, хотя он нам не нужен,
Нам забыть бы о прошлом - не забываем,
Не идем мы по жизни, а медленно кружим.
Нас мысли ,так часто назад возвращают
Не хотим оставлять мы привычки свои,
Возможно родные о них и не знают
Только нет мира в сердце,надежды, любви.
Предлежащее поприще так не пройти,
Нужно бремя сбросить,грех нам мешающий
Лишь тогда сможем в царство Христа мы войти
Где ждёт нас Господь и Бог всепрощающий.
Прочитано 6489 раз. Голосов 3. Средняя оценка: 2,67
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Хороший рассказ! Да,к сожалению Все,и даже мы,верующие,очень привязаны к чему-то земному. Несем свой груз,сгибается все больше спина,очень тяжело,но бросить не можем (или не хотим?)
ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".